TEP is abbreviation of "translation, editing, proofreading".
It means that TEP Solution includes a package of three services — translation, editing, and proofreading.
means the communication of meaning from one language (the source) to another language (the target).
means reviewing the translation to make sure the correct terminology was used. The editor checks each term and phrase for correct meaning communication. Sometimes the editing process may involve research, e.g. of the manufacturer website or specialized literature.
means a process when the text is being scanned for grammar, syntax, stylistic and spelling errors. The proofreader doesn’t check terminology or meaning while focusing on linguistic correctness and smooth sounding of the text.
Why we offer a TEP Solution instead of simple translation

Translation is made by a translator. Normally, translation work
ends with a final self-check.
But often due to:

high load

insufficient qualification

tough deadline

"blurred eyes"

the translator either completely omits the self-check or does it briefly, thus missing mistakes.

That's why in our team
all translations are checked by our staff editor and proofreader.
What are they doing?


Checks the translation phrase by phrase, verifies each term and meaning communication. Usually, the editor works in the track changes mode so that the project manager and translator could see how many and what kind of corrections were implemented. For the project manager, it’s an indication of the translator’s work. Based on it, he decides whether to engage this translator next time. For the translator, it’s helpful to improve his/her qualification.

The editor can notice what the translator missed or misunderstood in part of terminology and meaning communication.

However, focusing on the terminology and accurate translation, the editor can miss style or other linguistic mistakes. That's where the proofreader steps in.


In our team, we also call the proofreader "stylistic editor". Proofreading includes spelling, punctuation, and style correction, and general refining of the translation. After the proofreader's work, the translated text sounds nice and smooth as if it was originally written in the target language.

Final check

Finally, the translation is reviewed by the project manager for compliance with the customer’s requirements, for missing translation, correct layout etc. Hereupon the translation is ready for delivery to the customer.

Collecting feedback

Although entire team was working with the translation, the customers may notice something wrong. They may have their own editors/proofreaders on their side who may disagree with some phrases or terminology, or they may notice some layout issues, or sometimes even get negative feedback from their end clients. Therefore, we always ask the customers whether they are satisfied with our work or they need us to make some changes. Our ultimate purpose is to deliver translations that completely meet the needs of our customers.