Identifying project requirements
Project manager reviews the project and makes a list of project requirements for translators to ensure that all requirements of the client are satisfied.
The project manager decides whether a glossary is necessary.
If yes, we send a request to our in-house editor to make the glossary.
Selecting appropriate translator
The project manager selects a translator who is the most appropriate for the specific project.
Usually, we select a translator from our database, but if we don’t have required translators right now in our database, our manager searches for the translator and tests him/her to make sure the translator fits the project requirements.
Optional. In case a client sends us a file in a non-editable format, our layout designer converts it into an editable document so that our translators can work with it, and converts it back into the original format after the translation is complete.
The translation is checked by editor
Our editor checks the translation phrase by phrase and word by word to make sure that each term is correctly translated, and the translation contains no logical or terminology errors and is correct from technical point of view.
Proofreading by field expert
Optional. It applies to highly specialized translations where it’s difficult to find a translator with deep knowledge of the specific field, and the translation must be as accurate as possible. Even if a translator specializes in any field, it is virtually impossible to know or understand absolutely everything.
Translators specialize primarily in translation rather than in a specific industry, while field experts usually have a narrow specialty and possess good knowledge of related fields, but can’t considered experts in translation.
Therefore, in these cases we need to combine specific skills of translators and field experts.
Our proofreader checks each translation for grammar, syntax, spelling, and stylistic errors to make sure the translation sounds smooth as if it was originally written in the target language.
Proofreading is a very important step. Even if a translator understands the original phrase and has field-specific knowledge, sometimes it is hard to make the Russian text both accurate and smooth. As a result, the translation may sound strange and raise questions. Therefore, our proofreader ensures that each phrase in the translation is clear and correct.
Final review by project manager
After the previous steps are finished, the project manager reviews the translation in general to make sure that all project requirements are satisfied, nothing is left untranslated, and the layout is fine.
Delivery to client
The translated file is delivered to the client.
Collecting feedback from the client
After the delivery, we ask our clients to share their feedback saying whether they are satisfied with our work, or if there’s something that requires improvement, for example terminology or style.