Medicine

Anamnese:

 

Die Patientin kommt am heutigen Tag zur Evaluierung der zerebovaskulären Situation bei bestehendem atherogenem Risikoprofil sowie vorbekannter Stenose der linken A. subclavia in die Sprechstunde. Sie berichtet über rezidivierende auftretende Kopfschmerzen sowie Bluthochdruck, ein dezidierter Schwindel wird nicht berichtet, jedoch berichtet die Patientin über eine deutliche belastungsabhängige Schwäche des linken Armes. Ein Schlaganfall in der Vorgeschichte ist nicht bekannt.

Анамнез:

 

Пациентка пришла сегодня на прием с целью оценки цереброваскулярного состояния при имеющемся атерогенном профиле риска, а также ранее выявленном стенозе левой подключичной артерии. Она заявляет о рецидивирующей головной боли, а также повышенном кровяном давлении, головокружения отрицает, но говорит об отчетливой слабости левой руки при физических нагрузках. Апоплексический удар в анамнезе отсутствует.

Befund:

 

Zur Untersuchung kommt eine 72-jährige Patientin in gutem Allgemeinzustand und adipösem Ernährungszustand (80 kg Körpergewicht, 153 cm Körpergröße). Die Extremitäten imponieren warm, nicht ödematös. Keine Varikosis. Keine zervikalen, abdominellen oder femoralen Gefäßgeräusche. Periphere Pulse (radial, femoral, Fußrücken) allseits gut tastbar. Keine periphere Zyanose. Die orientierende neurologische Untersuchung zeigt keinerlei Anhalt für pathologische Veränderungen im Bereich der Hirnnerven. Die Auskultation zeigt keinerlei Anhalt für Strömungsgeräusche im Bereich der Halsgefäße.

Осмотр:

 

Обследование 72-летней пациентки с ожирением (вес 80 кг, рост 153 см) и хорошим общим самочувствием. Конечности теплые, не отечные. Варикоза нет.Цервикальные, абдоминальные и бедренные сосудистые шумы отсутствуют. Периферический пульс (радиальный, бедренный, тыл стопы) со всех сторон прощупывается хорошо. Ориентировочное неврологическое обследование не выявило признаков патологических изменений в области черепных нервов. Аускультация не выявила признаков шумов, связанных с током крови, в области шейных сосудов.

 

Sono/Duplexsonographie:

 

Die sonographische Untersuchung der extracraniellen Halsarterien erfolgt an der liegenden Patientin mit leichter Reklination des Kopfes. Die Identifikation des Gefäßverlaufs und der Karotisbifurkation sowie der umgebenden Strukturen geschieht im Querschnitt, im Längsschnitt wird das Dopplerfrequenzspektrum abgeleitet. Es zeigt sich dabei die A. carotis communis links mit unauffälligen Hämotachygrammen, ebenso imponiert die A. carotis interna sowie A. carotis externa links unauffällig. Im Bifurkationsbereich imponieren mehrere hämodynamisch nicht relevante Plaques. Die A. vertebralis links zeigt einen retrograden Fluss in Ruhe, die A. subclavia zeigt links ein deutliches poststenotisches monophasisches Flussprofil.

УЗИ/УЗДС:

 

Ультразвуковое обследование внечерепных шейных артерий проводилось на пациентке в положении лежа с небольшим выпрямлением головы.  Распознавание хода сосудов и каротидной бифуркации, а также окружающих структур в поперечнике; в длиннике  определяется допплеровский спектр. При этом выявляется общая сонная артерия слева с гемотахиграммами без особенностей; также определяется внутренняя сонная артерия и внешняя сонная артерия без особенностей. В области бифуркации определяются незначительные множественные гемодинамические бляшки.

Позвоночная артерия слева демонстрирует ретроградный кровоток в покое, подключичная артерия слева демонстрирует четкий постстенотический монофазный профиль кровотока.

 

Rechts imponieren sämtliche Halsarterien altersentsprechend unauffällig, auch hier im Bifurkationsbereich mehrere hämodynamisch nicht relevante Plaques. Die Intima-Media-Dicke ist beidseits mäßig erhöht. Слева определяются все шейные артерии без особенностей согласно возрастной норме; также здесь, в области бифуркации, определяются незначительные множественные гемодинамические бляшки. Толщина комплекса интима-медиа с обеих сторон умеренно увеличена.
Venenverschlussplethysmographie:

Nach Stauung an beiden Oberschenkeln über 3 Minuten mit maximal 80 mmHg betrug die venöse Kapazität links 9,1 %, rechts 8,7 %. Nach Öffnung der Stauung betrug der venöse Abstrom links 163,1 %/ min, rechts 112,7 %/min. Es zeigen sich an beiden Beinen normale Werte für die venöse Kapazität und den venösen Abstrom.

Венозная окклюзионная плетизмография:

После подачи давления на оба бедра в течение 3 минут с максимальным показателем 80 мм рт. ст. емкость венозного русла слева составляет 9,1%, справа – 8,7%. После ослабления давления венозный отток слева составляет 163,1 %/мин, справа – 112,7 %/мин. Показатели емкости венозного русла  и венозного оттока на обеих ногах являются нормальными.

 

Architecture

Die Gartenanlagen und Baudenkmäler Potsdams sind Jahr für Jahr das Ziel vieler Tausender Besucher aus dem In- und Ausland. Auch im Potsdam der Gegenwart, einer sich entwickelnden Stadt der Wissen­schaft, Bildung und Kunst, sind die Parke Sanssouci, Neuer Garten und Babelsberg mit ihren Schlössern und Museen Hauptanziehungspunkte. Im Park Sanssouci, dem dieser Bildband gewidmet ist, haben Baumei­ster, Maler, Bildhauer und Gartengestalter des 18. und 19. Jahrhunderts gewirkt und ein großartiges, weltbekannt gewordenes Ensemble geschaffen, in dem sich Bauwerke und Natur, Innenraum und Kunst­handwerk zu einem Gesamtkunstwerk vereinigen, das ein beredtes Zeugnis künstlerischen Schöpfertums und progressiver Ideen ver­gangener Jahrhunderte ist. Befreit von den Traditionen des reaktio­nären Preußentums, dessen Hochburg die Stadt einst war, erschließen sich uns die großen Leistungen der hervorragenden Architekten Knobelsdorff, Schinkel und Persius, der Bildhauer Glume, Ebenhech, Benckert und Heymüller, der Brüder Hoppenhaupt, des Garten­gestalters Lenne und vieler anderer Künstler und Handwerker in ihrer wahren Bedeutung.

 

Садово-парковые ансамбли и памятники архитектуры Потсдама из года в год привлекают тысячи посетителей из Германии и из-за рубежа. В современном развивающемся Потсдаме, городе науки, образования и культуры, излюбленными местами остаются парки Сан-Суси, Новый Сад и Бабельсберг с их дворцами и музеями. Над созданием дворца и парка Сан-Суси, которому посвящен этот фотоальбом, работали зодчие, художники, скульпторы и ландшафтные архитекторы 18-го и 19-го столетий. Их творением стал всемирно известный ансамбль, сочетающий в себе архитектурные и природные образы, внутреннюю отделку помещений и прикладное искусство таким удивительным образом, что это заставило говорить о нем как о свидетельстве торжества художественного творчества и прогрессивных идей прошедших столетий.

Освободившись от реакционных традиций пруссачества, оплотом которого некогда был этот город, перед нами предстают в своем истинном значении величайшие творения выдающихся архитекторов Кнобельсдорфа, Шинкеля и Персиуса, скульпторов Глуме, Эбенхеха, Бенкерта и Хеймюллера, братьев Хоппенхаупт, ландшафтного архитектора Ленне и многих других мастеров.

Es ist dem umsichtigen Handeln der Sowjetarmee am Ende des zweiten Weltkrieges zu verdanken, daß wir und unsere Gäste aus aller Welt den Park mit seinen Kunstwerken bewundern können. Während die faschistischen deutschen Truppen viele Kulturgüter, wie die Schloß- und Parkanlage von Peterhof bei Leningrad, sinnlos ver­nichteten, schützte das sowjetische Kommando im April 1945 den Park Sanssouci und seine Kunstschätze vor der Zerstörung. Heute kündet davon eine im Schloß Sanssouci aufgestellte Büste des ersten Kommandanten von Sanssouci und späteren Ehrenbürgers der Stadt Potsdam, Jewgenij Fjodorowitsch Ludschuweit, dessen Haltung sich in den Worten offenbart: „Ich tat nur meine Pflicht, so wie es jeder Soldat der sowjetischen Armee getan hätte.“

 

Гости со всего мира могут любоваться парком и его произведениям искусства во многом благодаря предусмотрительным действиям советской армии в конце второй мировой войны. В то время как фашистские войска бессмысленно уничтожали культурное наследие дворцово-паркового ансамбля в Петергофе под Ленинградом, советское командование в апреле 1945 года защитило парк Сан-Суси от разрушения. Сегодня об этом напоминает выставленный во дворце бюст первого коменданта и впоследствии почетного гражданина Потсдама Евгения Федоровича Лудшувейта, который выразил свою позицию словами: «Я только выполнял свой долг, как это сделал бы каждый солдат советской армии».

 

Die sozialistische Gesellschaft pflegt und bewahrt das kulturelle Erbe der Schlösser und Gärten von Sanssouci. In den letzten Jahren hat eine umfangreiche Sanierung und Bestaurierung der Schlösser und Gartenanlagen begonnen-es ist die erste umfassende Instandsetzung in der Geschichte Sanssoucis-, für die die Regierung der Deutschen Demo­kratischen Republik jährlich bedeutende Mittel zur Verfügung stellt. Erfahrene Wissenschaftler, Restauratoren und Bauhandwerker sind bemüht, die Kunstwerke in alter Schönheit wiederherzustellen und sie für das kulturelle Leben einer neuen menschlichen Gemeinschaft zu erschließen. Социалистическое общество сохраняет и оберегает культурное наследие дворцов и парков Сан-Суси. В последние годы начата обширная реставрация садов и парков, первая в таком масштабе за всю историю Сан-Суси. Правительство Германской Демократической Республики ежегодно выделяет на эти цели значительные средства. Опытные искусствоведы, реставраторы и мастера прикладного искусства прилагают все усилия, чтобы воссоздать произведения искусства и в полной мере  раскрыть  их красоту для новой человеческой формации.

Telecommunications

Entwurf der Beschreibung der Arbeitspakete und der Meilensteinplanung für die Vorhabenbeschreibung Проект описания рабочих пакетов и планирование основных событий для описания проектов.

 

 

Arbeitspakete für eine regenerative Mobilfunkstation

AP1- Vorplanung

 

Рабочие пакеты (РП) для станции сотовой связи с автономным питанием

 

Dieses Arbeitspaket ist allgemein abgefasst und nicht auf einen bereits feststehenden Aufstellungsort. Ziel dieses Arbeitspaketes ist es, den Aufbauort für eine Mobilfunkstation (BTS) festzulegen, die notwendigen Gutachten, wie eventuell ein Vogelschutzgutachten (Bundesnaturschutzgesetz), Bodengutachten (Bodenbeschaffenheit/Klassen zur Statik des Fundamentes für den Mobilfunkturm, ebenso für die Windkraft- und Photovoltaikanlage), Brandschutz-gutachten/Feuerwehr, TÜV-Gutachten (kann notwendig werden, weil es sich hier um Gase handelt und die Rahmenbedingungen eingehalten werden müssen) zu beauftragen und die Genehmigungen, die zur Realisierung notwendig sind (Bauantrag/Bauordnungsamt) einzuholen.

 

РП1 – Предварительное планирование

Данный рабочий пакет дает лишь общее представление и не используется для определения места размещения системы. Цель пакета заключается в определении местоположения станции сотовой связи (BTS), оформлении нарядов на проведение экспертиз, получение необходимых заключений экспертов, например, заключения о принятии мер по охране птиц (Федеральный закон об охране окружающей среды), заключения по результатам экспертизы почвы (свойства грунта/классификация по статистике фундамента для вышки сотовой связи, а также для ветрогенераторов и фотогальванической энергетической установки), заключения службы противопожарной безопасности/пожарной службы, заключения союза организаций независимой технической экспертизы (может потребоваться, так как ведутся работы с  газами и должны быть соблюдены условия рамочных договоров), получение разрешений, необходимых для реализации проекта строительства (разрешительная документация на строительство/контроль за соблюдением СНиП).

 

Welche Art Funkturm ist hier geplant, ein Mobilfunkturm und ein Turm für das Windrad, oder ein integrierter Mobilfunkturm mit Windrad (Statik, Fundament, dynamisches Verhalten)

 

Строительство какого типа мачты планируется здесь – мачты мобильной связи, мачты для ветрогенераторов или же мачты мобильной связи, комбинированной с мачтой для ветрогенератора (статика, фундамент, динамическое поведение)?

 

AP2 – Fachplanung, Leistungsverzeichnis (LV), Beauftragung,

 

РП2 – Специализированное проектирование, перечень работ и услуг, выдача нарядов на выполнение работ (заключение договоров с субподрядчиком).

 

Fachplanung

 

Специализированное проектирование

 

In der Fachplanung sollen die Anforderungen an die regenerative Mobilfunkstation erarbeitet werden und als Basis für die Erstellung des LV´s dienen. Dafür ist eine Standortbegutachtung  notwendig, um eine Kleinwindenergieanlage (KWEA), die PV-Modulen, die Brennstoffzellen BZ)-Systemtechnik mit Wasserstofftank, die Batteriespeicher und zu einem späteren Zweitpunkt im Projekt den Elektrolyseur mit Wassertank in ihren Leistungsdaten bestimmen zu können. Nach Kenntnis der Daten werden mit Hilfe einer Simulation die Leistungsdaten der einzelnen Komponenten des hybriden System ermittelt und dokumentiert. Die regenerative Mobilfunkstation besteht aus den folgenden Komponenten.

 

Для специализированного проектирования необходимо разработать требования к станции мобильной связи с автономным питанием, которые станут основой для составления объема работ. Для этого необходимо провести экспертное исследование места размещения, чтобы определить место установки системы малого ветряного генератора, модулей фотогальванической энергетической установки, элементов топливной системы  – системную технику с баком для жидкого водорода,  аккумуляторные батареи, а на более позднем этапе проекта определить  место установки электролизера с цистерной для воды и его технические характеристики.  По имеющимся сведениям, данные определяются и документально фиксируются с помощью моделирования технических характеристик отдельных компонентов гибридной системы. Станция мобильной связи с питанием от возобновляемых источников энергии состоит из следующих компонентов.